12/30/2023 0 Comments Biblical greek to english translatorBut I am saying that a pastor ought to be able to understand what the other option was. In fact, if I were translating the New Testament, I would make the same decision in most, if not all cases. I’m not saying the translations are wrong. In what follows, I will give you five examples where this occurs in our standard English translations of the New Testament. In do soing, the translator hides the other option from the reader. What kinds of decisions are those? Often, a word or phrase could be construed in more than one way in the original language, so the translator has to decide which one is more likely. So I didn’t have a good answer to the lady’s question before, but my answer now would be: We don’t teach Greek and Hebrew so that the students can produce their own translations of the Bible, but so that they can understand the decisions that the translators have made on their behalf. The problem is, when I was translating Cyril, I was making thousands of decisions on behalf of the reader because it just wasn’t possible to bring every nuance across into English. This assumes there is one obvious way to translate any given text. ![]() Many people assume that translations are clear windows through which we can view the clear meaning of the original text. This experience has given me a deeper understanding of what translation entails, which leads me to attempt to answer her question now. ![]() Since then, I have spent over a decade translating Cyril of Alexandria’s New Testament commentaries from Greek into English. “Why do we teach Greek and Hebrew at the seminary? Don’t we already have good translations of the Bible?” A lady at church asked me this question when I was a seminary student, and I didn’t have a good answer then.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |